網頁

人生霓虹燈

歡迎光臨Asahi Radio,很抱歉我跟任何實體的廣播電台都沒有關系,純粹只是因為個人很愛碎碎念啦。

這個BLOG主要承載我的日記、隨想與各種突發性的感動等等,如果跟我一樣喜歡沈溺在過於喧囂的孤獨中,那就一起來跳舞吧。

2004年9月14日 星期二

哈哈哈...太可笑了...我接過最愚蠢的翻譯case...

被我媽大老遠從台南召回來...為了一個愚蠢的翻譯case...
親愛的媽,妳不能自己看嗎...?
但她堅持說怪怪的還是要我回來幫忙看看,所以我回家了。

然後就看了一封超級詭異愚蠢的信...

大意是他因為某某國家動亂遭逢不幸所以現在需要一個帳號才能將財產轉出云云
根本就是騙人的吧
誰知道原本的委託人還拜託我們家的人幫他翻譯成中文
不是跟你說怪怪的最好不要相信嗎...

酬勞是怎樣...我真的不喜歡喝那種會延年益壽的神秘補品啊!!

算了,反正都翻了,就附上翻譯文,希望有緣人看到可以做個參考,不要再被騙了...

你或許會很驚訝收到我的信,畢竟,你並不認識我。
我是Joseph Mahachi,Benson Mahachi先生的兒子。
我父親最近在辛巴威的土地爭議事件中被殺了。
我從約翰尼斯堡當地的商會得知你的聯絡方式,所以我決定寫信給你。
我父親死前曾經告訴我他預見了辛巴威暗潮洶湧的危機,所以在南非約翰尼斯堡的一間私人信託公司存了兩千兩百萬美元。為了避免信託公司許多額外的保管費用,這筆錢以一位外國朋友私人財產的名義放在一個箱子裡。而這筆錢原本是要用來購買史瓦濟蘭一塊新土地要用的機械、肥料以及建設新農莊所需的材料等等。
這個土地的問題起因自辛巴威的總統Robert Mugare先生引進新的土地改革運動,這場運動影響了白人富農以及少數的黑人農夫。也因此導致了辛巴威人民、退伍軍人跟一些瘋子的殺戮與暴動。事實上,許多人因為這個土地改革運動而死,我父親也是其中一名受害者。因為這樣的時空背景,我跟我妹妹目前在南非;我們決定將我父親的錢轉帳到國外去,但南非的法律禁止難民在任何銀行開設帳戶或進行任何轉帳到南非領土以外地區的動作。因此我有責任必須尋覓一位能夠提供我們一個可信帳戶作為轉帳之用的外國人。我要找的是一個誠實可信並能將我的未來及我的家人託付給他的人。
我也必須讓你知道這個轉帳的要求是絕對可信的。假如你接受協助我跟我的家人,你只要在海外選出並提供一個你名下的帳戶讓我們可以把錢轉到任何其他帳戶去就行了。我們會計畫把這筆錢用於在貴國投資發展之用。因為你的幫忙,我們會準備總金額的百分之二十給你,或者你也可以做為我們在貴國收益可觀的投資的合夥人。無論你的決定是什麼都沒有關係,儘管通知我,別客氣。我也預定百分之五的金額用來支付這次轉帳所需的花費。假如你不喜歡我要給予的合夥關係或前面說要給你的百分比。(或者)如果你確有興趣且想協助我們,請來電:+27 83 759 9151或傳真+27 83 591 2711。最後,請將這當作第一優先處理要務;我非常迫切想儘早跟家人離開這個國家。
我們等著你最快的回覆

後來我上網去查裡面的一些資訊...哈哈哈,證實是騙局沒錯!

《晴明》

隨著電影的推波助瀾,陰陽師的風潮再度吹起。陰陽師是日本自古以來就有的一種神秘”職業”。他們擁有巫力,能使用咒術,通鬼神,卜卦驅邪…等等,陰陽師的相關介紹上GOOGLE搜尋就可以得到很多資訊了,我還是不要胡言亂語免得遭到不明人士的怨念襲擊吧…

關於陰陽師的論述作品非常多,目前的話題電影就是改編自夢枕貘的小說作品《陰陽師》,已經陸續中文化了;而同名漫畫則是岡野玲子根據小說編繪而成,可惜中文版只有出到第五集就因版權問題沒下文了…想當年我就是從漫畫入門的哪!
對了,要討論這類作品前絕對不能不知道這個人物──安倍晴明。此人為活躍於平安時代,據說母親是狐狸因此擁有相當高強的咒力,他傳承了父親的職位也成為一位陰陽師,但後來更因為自己的天資與能力而大大的超越了所有同時代的人,在正史與野史中都是赫赫有名的人物。雖然他生存的年代迄今已經一千多年了,但依舊鮮明地活在文學、史書、漫畫、電影之中,只要提到陰陽師,幾乎不作他人想。

不過,我最近倒是發現除了《陰陽師》以外另一部以安倍晴明為主角的漫畫。這部漫畫一樣也是從小說改編的,但是知名度似乎並沒有夢枕貘或岡野玲子的《陰陽師》這麼高。
這部漫畫的書名很簡單,就叫《晴明》。小說原著作者是加門七海Nanami Kamon,漫畫則是豬川朱美Akemi Inokawa所作。因為兩部作品我現在都只有看過漫畫部分而已,所以就針對漫畫作簡單的介紹。

岡野玲子的《陰陽師》畫風很有個人的風格,裡頭的人物、器物乃至於魑魅魍魎(ㄔ ㄇㄟˋ ㄨㄤˇ ㄌㄧㄤˇ,各種鬼神之意)的塑造與呈現方式都非常特別,或許以某種標準而言並不是很唯美,可是那種神秘陰柔的古典美反而更符合陰陽師這部作品的味道!
可以這麼說,《陰陽師》的美感是要慢慢體會的。根據我在網路上瀏覽的資料顯示,漫畫後半段的劇情跟小說的差距似乎是逐漸加大中,但與其視為脫稿演出不如用更加開闊的方式來欣賞創作的各種可能性吧!
畢竟不同媒介與不同作者的呈現方式是完全不同的…基本上兩者效果都相當不錯,可說是不同媒體合作產生相乘效果的優良典範。不過,漫畫版老不出6~11集實在是一件很煩的事情啊!如果我日文再好點可能就直接衝去買了吧…

至於豬川朱美的《晴明》畫風則較為細膩,比較有少女漫畫的感覺。
乾淨俐落,沒有多餘的線條,畫面與劇情也鋪陳安排的很恰當,也是一部不錯的作品!
但是有件事不能不提,就是很明顯感覺得出來作者本身似乎比較偏愛第一主角(也就是晴明本人),她並未賦予其餘的角色太多特色,或許這樣比較能夠突顯出晴明的獨特還有那種格格不入的異樣感吧!
…會這麼說是因為裡頭跑來跑去的陰陽師蠻多的,有些畫面如果不是旁白點明我可能會無從發現某些人…不過因為那是小角色所以就不要太苛求了。再仔細看看,作者筆下的妖魔跟《陰陽師》中妖魅詭譎的魔物相比似乎少了幾分妖氣,相反的還有點可愛,這點倒是頗妙的。
基本上,這部作品最引人入勝的就是劇情了。《陰陽師》敘述的是安倍晴明已經成年並成為獨當一面的陰陽師後的所見所聞;但《晴明》的主軸則是放在晴明16歲,也就是少年時期的生活。故事從京城中莫名其妙的數起死亡事件開始,傳說中的妖魔‧一言主肆虐,一步步地向大內進逼。
人心惶惶,擁有神秘能力的陰陽寮實習生安倍晴明幾乎是理所當然的遭到懷疑,長期以來的猜疑與忌恨伴隨著不安、憤怒與害怕終於提昇成了殺意!然而一切的背後有著太多的巧合與刻意安排的痕跡…真相到底如何呢?賣個關子先…。

這部作品中相當令人動容的是角色的心理描寫。
年少時期的晴明因為出身背景、天資巫力的與眾不同而遭到許多誤解、質疑與忌妒,打從年幼就不斷地遭受週遭人們的排斥與欺負,落在身上的,無論是有形的拳頭、石頭或者害怕不解的辱罵與中傷,都烙下一道道深刻的傷疤。甚至連最至親的父親也…無法確定自己存在價值與定義的少年,承受著週遭人們一再的誤解而越來越封閉自己的心,他的師傅在故事中說:『他身上到處都是傷…我不知道該怎麼對待他…』
這樣一個掙扎著的少年,應該懷抱著巨大憤恨與悲痛而尋思復仇的少年,卻並沒有像他師兄所認為的總是意圖毀滅人類。他雖然對人類沒有感情,卻不傷害人類;魔物雖然經常笑他,但他對牠們也毫無殺戮之心。
那麼,對自己呢?…雖然感到悲涼,懷疑自己存在的價值,覺得下一秒就死了也沒關係,卻始終沒有動手。那樣子簡直就像是在等著誰來殺了他似的…但是也可以解釋為,等著誰來告訴他自己生存著的意義吧。這樣一個掙扎的靈魂,一個尋覓著自己定位的靈魂,要到什麼時候才能尋得自己的歸屬呢?

第二集的待續兩個字在整個情勢最為緊張的時候出現,不但丟下幾分疑惑與緊張,同時也留下了對晴明的…擔憂與期待(?)。
究竟故事會怎麼演進,而晴明又要怎樣才能找到自己的路呢?掛心主角的同時,或許也或多或少的反映出讀者自己的徬徨吧…。

老話一句,期待第三集。

字典的迷戀?

因為要考試所以查單字,因為查單字所以翻字典,因為各樣的原因......
天哪∼我發現自己有收集字典的〝癖好〞...老是在想說要買更新更好的字典...明明有網路可以查,但是又因為:

1. 翻找字典那種跟紙張接觸的感覺不是電腦螢幕跟鍵盤可以比擬
2. 字典比較詳盡而且有時候不見得到處都有電腦,有電腦也不見得能夠上網...Dr.eye?再聯絡吧。
3. 說穿了就是......某種〝文科學生〞特有的神秘癖性(?)

所以還是對字典有著不能言說的狂熱...

以前看呆伯特Dilbert裡頭工程師之間的對決,會以彼此身上擁有的科技產品決勝負,誰最先進最走在時代的尖端誰就贏了~

那現在的文科學生要怎麼決鬥呢?
用字典跟工具書嗎?

『看我的Webster攻擊~~~』
『笑死人了,在OED面前你說的那是什麼傻話啊!』
『啊啊啊啊啊啊啊!OED!!』(眾人皆匍伏於地萬分敬畏地跪拜發抖著)

瘋了吧...我還是回去查單字好了。

※OED: Oxford English Dictionary,某些人奉若聖典的〝一套〞巨大字典

2004年9月13日 星期一

流。舊書店

一條小小的巷子裡面有間舊舊的房子,

上面幾個金屬鑲嵌出【流。舊書店】這幾個字。

是那種吃過芋圓跟薏仁湯以後可以悠閒地走進去坐下的屋子。

裡面有個懶懶的人與其說是顧店不如說是在混日子,

就那樣悠悠哉哉捧著書喝著茶枕著字,

或拿著筆妝點眼前的白紙。

店裡不收參考書課本等讀了生厭的無趣文字,

只有一股淡然到幾乎令人睡著的氣質,

在週遭的空氣中輕輕靜止。



這樣的書店哪,是我的夢想,是我的那個角落...

2004年9月10日 星期五

不開燈

闔上門
不點燈
任憑沉重的工業金屬
流竄在房裡
無言以對
唯有無聲的字符
在網路中閃爍未定

生活,以及幸福

驅車穿過寧靜無人的山野
跳進眼簾中一望無際的綠
早晨穿過林間時迎面而來的風
在微風中輕輕舞動的枝椏與光影
靜靜蹲伏著的貓掌上那吋陽光
看到某個人時油然而生的微笑
法國麵包上面的起司抹醬
洋溢著香氣的迷迭葉
剛睡醒時的一杯水
一件真的很美的衣服
看完一本書或一部片以後難得能夠靜靜的笑著或淚著的時光
......

這一切,就是生活,就是幸福。

2004年9月9日 星期四

我跟我的可樂癮

雖然說到ASAHI大部分的人都會想到啤酒,可其實我是不喝啤酒的。

嗯...其實我喜歡喝可樂。
還有果汁跟牛奶。

不對,這樣說來,其實不只耶,應該說,有氣泡的東西我都會喝喔...
果真是個零食怪...。

但是啊,可樂這東西就詭異了...

我一直都相信可樂裡面絕對是有咖啡因的,
因為我常常會突如其來的就超級想喝可樂的!

然後就會整個腦袋都是可樂、可樂、可樂...!

但是最奇怪的是,如果想著要買可樂而走到麥當勞或7-11,
我通常卻總是拿完全相反的東西去付賬...

真是怪呀。

2004年9月4日 星期六

Grim Fandango

昨天終於在一個最不可思議的地方買到了Grim Fandango這個遊戲。古舊的標籤上標示著990元,卻看不出現在售價多少...問店員現在還有在賣嗎?她也不確定。
最後她問過店長後以299成交。
買到這遊戲的瞬間,心中真是充滿喜悅呀!!

因為很久以前就在電玩雜誌上看過它的介紹,當時就對它的世界觀、角色設定還有劇情印象深刻,然而當時因為諸多原因所以也沒想到要買...。
誰知道竟然在多年後的現在,偶然地在愛買外圍商店街裡的書局櫃子底下發現這套遊戲!當天因為沒帶錢且又是跟父母出門,所以沒能仔細詢價;而沉吟了許多天,我終於還是決定一定要買到這套遊戲不可......!所以,下了班離開學校就火速奔往愛買了。而決心要購買的時候,店員還不太放心地問:『現在還能玩嗎...你確定真的要買?』我看到上面最高支援到98...有點冒險但還是決定試試看...。

把遊戲買到手放入包包騎車回家的過程中,感覺到有什麼飛了出去,心驚之下察看了一下,確定遊戲還在,就放心地照常奔馳。後來才知道...我的感冒藥從側背包裡飛出去了...嗚嗚。

總之,今天把遊戲安裝好開始執行,原本還挺忐忑不安的,因為說明書上很明白的說"不確保能在NT系統或麥金塔電腦上順利執行"...我用的系統是2000啊...也罷,無法用的話再試試另一台電腦吧!

遊戲一開始的開場動畫非常有趣新奇耶!全程帶著西語腔的英文對話,讓我深信自己果然壓對了寶--是的,當初我有用"可以藉此機會練習英語"這理由說服自己去買這套遊戲--而比較怪的是,主角Manny走到某定點就不動了...我還傻了一陣子才想起來這代表該開始進行遊戲嘍!試著按照說明書上的解說輪流按下方向鍵,果然,Manny移動了起來!而且...主角走到可以檢視或撿取的物品前面時,真的會低頭"注意"耶!真是太妙了!!

或許是因為我玩日式RPG習慣了吧,冒險遊戲對我而言實在是個相當另類新穎的體驗,不同於傳統日式RPG人物總是小小的2D圖像,我現在可是近乎直觀地在操控人物耶...這遊戲給我的第一印象非常好...呵呵呵...^^(大心)

然而...我卻一直都沒注意到...背景音樂不見了,而且後來選擇的字幕也不知跑哪去了?等到我發現Manny看到老闆信以後就不會動,遊戲已經掛了...重新開始執行的結果,音樂是有了,但還是會卡在同一個地方而產生跳針效果...靠!果然在2000還是無法順利執行的,我想還是只能等第二台電腦裝好以後,在那邊灌個ME來執行遊戲看看吧!

所以...關於Grim Fandango,我目前祇能說到這而已,不過咧,這個遊戲真的相當有趣~可惜不是當年就開始玩,不然也許就能把握機會遇到更多好冒險遊戲吧!我曾經認為自己不擅長冒險類的遊戲,現在想想...也許是根本沒機會熟悉吧...沒關係,從現在開始...但市面上還剩下幾款好玩的單機版遊戲呢?嘆...

喔,對了,這遊戲的中文譯名有兩個不同的版本,台灣翻成神通鬼大,而對岸是翻成冥界狂想曲,兩個譯名其實都不是非常貼切,但如果一定要選我應該會選擇冥界狂想曲...。

grim原本的意思是unpleasant or ugly,令人不快的或醜惡、恐怖的; Fandango則是一種節奏輕快的西班牙舞(兩人要貼得很近的那種...羞~)...那這樣要怎麼翻呀?結果在查grim這個字的時候意外查到一個有趣的字,就是the grim reaper,且看cambridge線上字典的解釋如下:death thought of in the shape of a skeleton with a large curved tool used for cutting crops大致的意思就是死亡的具體形象,也就是我們非常熟悉的:一個穿著長袍拿著鐮刀的骷髏人,簡稱為"死神"。所以這個遊戲其實也可以翻成..."與死神共舞"嘍?嘖嘖,聽起來有夠kuso的說...或是什麼"黑色xx舞"?要不然"死神Fandango"好了...或是把Fandango也翻成中文,變成方丹戈舞(yahoo線上字典的翻法...),好啊...死神方丹戈舞!而為了簡化所以通常會把舞去掉,就像黏巴達不叫做黏巴達舞一樣...但這樣一來大概會被以為是個叫做方丹戈的死神的故事...
.........

總之,玩遊戲就對了,想這麼多幹嘛呀.........(嘆)